Depende do país. No caso da Alemanha, a Deutschland é literalmente "terra do povo"; Alemanha e Germania são dos nomes de duas tribos que habitavam a região, os Alamãs e Germani; Saksa é da região da Saxônia; Niemcy do Slavic * němъ , "mudo", porque os eslavos achavam que os alemães não podiam falar corretamente. (Curiosamente, * němъ está relacionado com a parte "mum" de "mumble").
"Nome para a Alemanha nas línguas européias". Da Wikipédia .
|
Duas palavras importantes para definir aqui:
- endonym : nome para uma nação na língua desse país, eg. Deutschlandé o endônimo alemão, 日本 ( Nihon / Nippon ) é o endônimo japonês.
- exônimo : nome para uma nação em uma língua diferente, por exemplo. "Alemanha" é o exímio inglês, bem, a Alemanha.
Para países mais distantes, o exônimo provavelmente será significativamente diferente do endônimo. Há muitas razões para isso, mas o mais comum é que as pessoas obtiveram o exônimo de um exônimo de linguagem diferente para esse país desde que eles chegaram a essas pessoas em primeiro lugar.
Se isso foi confuso, aqui estão alguns exemplos:
- Nós não chamamos a Índia "Bharata", porque os gregos conheciam os persas primeiro, e a palavra persa para a Índia era hindūš (do sânscrito सिन्धु sindhu , "rio", referindo-se ao rio Indus).
- Nós não chamamos a China "Zhōng Guó", porque os portugueses foram para a Índia primeiro, e a palavra sânscrita para a China é चीन cīna(provavelmente do nome da antiga dinastia chinesa, Qin ).
- Nós não chamamos o Japão "Nippon", porque os portugueses conheciam o malaio primeiro, e a palavra malaio para o Japão era Jepang (provavelmente do Min Han ji̍t-pún , do Old Chinese * nit-pˁənʔ , que também é a origem de nippon japonês ).
- Nós não chamamos o Apache "Dine'é", porque os espanhóis conheceram o Zuni primeiro, e o Zuni não gostou do Apache, então eles os chamaram ˀa˙paču , que significa "inimigo".
Os países mais próximos são mais propensos a ter exônimos conectados ao seu endonome, por exemplo. "França" e França , "Espanha" e Espanha , "Holanda" e Nederland , "Rússia" e Россия ( Rossiya ), etc.
Endônimos europeus. Finlândia, Noruega e Islândia não estão incluídas nesta safra; seus endônimos são respectivamente Suomi , Norge e Ilha . De um cartaz de Akira Okrent.
Uma etimologia interessante que gostaria de adicionar aqui é a do "País de Gales". Quando os anglo-saxões invadiram, eles chamaram os celtas que encontraram "estrangeiros", ou wealas no inglês antigo - o que não fazia muito sentido, mas oi, isso é xenofobia para você.
Em uma nota relacionada, eles também descobriram um novo e estranho tipo de noz, então eles chamaram de "porca estrangeira". No inglês antigo, este era walhhnutu , que eventualmente encurtou a nossa "noz" moderna.
• Comente com o Facebook
0 Comentários